Written in 1976 while Brazil was still under the rule of an oppressive military dictatorship, the song takes the form of a letter sent by cassette tape (from Buarque to his friend Augusto Boal, a playwright and director in exile.) The lyrics describe the difficult political and economic situation in Brazil at the time. During the 70’s, opponents to the regime were incarcerated, exiled or eliminated. The media was heavily censored. Newspapers and magazines had to submit their articles to the official censors before they were released to the public. Classic poetry often replaced censored articles in the newspapers. It was in that political climate that Chico Buarque, already a music legend in Brazil, released Meus Caros Amigos, considered to be one of his best recordings. Although Buarque was critical of the military government, he was aware he could not openly voice his opposition in his lyrics—some of his songs had been banned by the government—instead, he relied on clever wordplay that escaped censors’ scrutiny but was clearly understood by his fans. Here is a a rough English translation of this chorihno (a happy tune with sad lyrics):
My dear friend, please forgive me, if I can’t pay you a visit, but since I found someone to carry a message, I’m sending you news on this tape. Here we play soccer, there’s lots of samba, lots of choro and rock’n’roll. Some days it rains, some days it’s sunny but I want to tell you that things here are pretty dark. Here, we’re wheeling and dealing for survival, and we’re only surviving because we’re stubborn. And everyone’s drinking because without cachaça, nobody survives this squeeze.
My dear friend, I don’t want to bother you or make you homesick, but I can’t avoid telling you the news. Here, we’re hustling and dealing for our daily bread with spite and a bad taste in our mouths. And everybody’s smoking, because without a smoke, nobody survives this squeeze.
My dear friend, I wanted to call you, but the price of a call is nothing to laugh about. I’m distressed because I want you to know what’s going on. Here, there’s pushing and shoving and we have to swallow so many lies. And everybody’s loving, because without a little loving, nobody survives this squeeze.
My dear friend, I really wanted to write to you but the mail is a risky thing. But if this goes past them (the government), I’ll try to send fresh news on this tape… Marieta (Buarque’s wife) sends a kiss for you, a kiss for the family, for Cecilia, for the kids; Francisco (Buarque himself) also sends his regards. All the best and Goodbye…
So, there I was looking through some boxes this evening and I found all these cassettes, and among them was my Chico Buarque tape. I no longer have a cassette player and I can’t verify this but the last time I played this, it was hissing and would sometimes get stuck right in the last part of the song. It brought back so many memories and I thought I’d give you the gift my brother gave me 20 years ago. So for you, my dear friends, meus caros amigos, here’s
Chico Buarque.
May you enjoy him as much as I did:
Francisco Buarque de Hollanda
(born June 19, 1944 in Rio de Janeiro) is a Brazilian poet, singer, musician, songwriter and novelist who become famous for his music which comments on Brazil’s social, economic and cultural situation. His latest book, Budapeste, achieved great critical acclaim and won the Prêmio Jabuti, a brazilian award similar to The Booker Prize Award.
“I’m an amateur,” says the singer-songwriter turned bestselling novelist who turned 64 this June, “I’m not a professional. Yet somehow I manage to get away with it.” Modesty is a well-known Buarque trait. He is notoriously press-shy. To observe and write without exposing himself is what he has always sought for himself. Yet he is a man who has helped define Brazilian culture for the past four decades. In Brazil, he is nothing short of a national treasure. His lyrics are studied as part of the Portuguese BA curriculum and his songs are hummed and sung across the country.
‘Music kind of kidnapped me’ he says. Starting out composing songs in the Sixties, he went on to write hundreds of them. His gift as a social commentator was to inhabit the lives of Brazil’s disenfranchised. ‘Construcao’, a surrealist fantasy about a construction worker falling to his death became a popular classic, enamouring him to a public struggling with political repression under military rule. Exile is a recurrent theme in Buarque’s life and work. Buarque himself was jailed briefly and went into exile in Italy and France. He learnt the importance of words at a time when words were banned. Forced to submit his songs to government censors, nearly two-thirds of his material was rejected. “It was a challenge,” he says. ” I had to write 20 songs in order to get 2 past the censors.”
Playing ‘futebol’ with Bob Marley. Soccer is his earliest and most enduring passion. “I started playing soccer when I was four years old, and I still play every week.”
Meu caro amigo:
L’une des chansons les plus connues de Chico Buarque. Une lettre en forme de chanson adressée à Augusto Boal, exilé à ce moment-là.
(Augusto Boal est surtout connu pour avoir créé le Théâtre de l’Opprimé, un ensemble de techniques qui transforment le spectateur en protagoniste du spectacle, profondément engagé dans la trame de sa propre existence.)
Meu caro amigo me perdoe, por favor
Mon cher ami tu m’excuses s’il te plait
Se eu não lhe faço uma visita
Si je ne te rends pas visite
Mas como agora apareceu um portador
Mais comme maintenant vient d’apparaître un messager
Mando notícias nessa fita
Je t’envoie des nouvelles sur cette cassette
Aqui na terra ’tão jogando futebol
Ici au pays on joue au football
Tem muito samba, muito choro e rock’n’ roll
Il y a beaucoup de samba beaucoup de choro et de rock’n’roll
Uns dias chove, noutros dias bate sol
Des jours il pleut, d’autres le soleil cogne
Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui ’tá preta
Mais ce que je veux dire c’est que les choses ici vont mal
Muita mutreta pra levar a situação
Beaucoup de combines pour supporter la situation
Que a gente vai levando de teimoso e de pirraça
Qu’on supporte avec obstination et malice
E a gente vai tomando, que também, sem a cachaça
Et qu’on boit beaucoup, aussi, parce que sans la cachaça
Ninguém segura esse rojão
Personne ne supporte cette galère
Meu caro amigo eu não pretendo provocar
Mon cher ami je ne prétend pas provoquer
Nem atiçar suas saudades
Ni ranimer ta nostalgie
Mas acontece que não posso me furtar
Mais il se trouve que je ne peux me soustraire
A lhe contar as novidades
A te raconter les nouveautés
Aqui na terra ’tão jogando futebol
Ici au pays on joue au football
Tem muito samba, muito choro e rock’n’ roll
Il y a beaucoup de samba beaucoup de choro et de rock’n’roll
Uns dias chove, noutros dias bate sol
Des jours il pleut, d’autres le soleil cogne
Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui ’tá preta
Mais ce que je veux dire c’est que les choses ici vont mal
É pirueta pra cavar o ganha-pão
Faire des pirouettes pour arracher son gagne-pain
Que a gente vai cavando só de birra, só de sarro
Qu’on arrache de têtu, de capricieux
E a gente vai fumando que, também, sem um cigarro
Et qu’on fume, aussi, parce que sans la cigarette
Ninguém segura esse rojão
Personne ne supporte cette galère
Meu caro amigo eu quis até telefonar
Mon cher ami j’ai même voulu téléphoner
Mas a tarifa não tem graça
Mais le coût n’a rien d’amusant
Eu ando aflito pra fazer você ficar
J’ai une envie folle de te mettre
A par de tudo que se passa
Au courant de ce qui se passe
Aqui na terra ’tão jogando futebol
Ici au pays on joue au football
Tem muito samba, muito choro e rock’n’ roll
Il y a beaucoup de samba, beaucoup de choro et rock’n’roll
Uns dias chove, noutros dias bate sol
Des jours il pleut, d’autres le soleil cogne
Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui ’tá preta
Mais ce que je veux dire c’est que les choses ici vont mal
Muita careta pra engolir a transação
Des tas de grimaces pour avaler tous ces trucs
E a gente tá engolindo cada sapo no caminho
Et qu’on avale des couleuvres en chemin
E a gente vai se amando que, também, sem um carinho
Et qu’on s’aime, aussi, parce que sans la tendresse
Ninguém segura esse rojão
Personne ne supporte cette galère
Meu caro amigo eu bem queria lhe escrever
Mon cher ami j’ai bien voulu t’écrire
Mas o correio andou arisco
Mais on se fait difficile à la Poste
Se me permitem, vou tentar lhe remeter
Si on me le permet je vais te remettre
Notícias frescas nesse fita
Des nouvelles fraîches sur cette cassette
Aqui na terra ’tão jogando futebol
Ici au pays on joue au football
Tem muito samba, muito choro e rock’n’ roll
Il y a beaucoup de samba, beaucoup de choro et rock’n’roll
Uns dias chove, noutros dias bate sol
Des jours il pleut, d’autres le soleil cogne
Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui ’tá preta
Mais ce que je veux dire c’est que les choses ici vont mal
A Marieta manda um beijo para os seus
Marieta envoie un bisou aux tiens
Um beijo na família, na Cecília e nas crianças
Un bisou à la famille, à Cécile et aux enfants
O Francis aproveita pra também mandar lembranças
Francis en profite pour également se rappeler à ton bon souvenir
A todo o pessoal
A tout le monde
Adeus
Au revoir
(Traduction de Dominique et Vagner du Forum Bossa-Nova)
Sources:
Ernest Barteldes
Jemima Hunt
Leave a Comment